豪州の国歌の歌詞の一部が変更された

オーストラリア 国歌 歌詞

3 おわりに. ワルチングマチルダという曲. ワルチングマチルダの歌の起源や意味は、今まで多くの人たちによって論議され複数の作曲者が存在しますが、最初に作詞したのは バンジョー・パターソン (Banjo Paterson) という詩人だったというのは間違いがないようです。 バンジョー・パターソンはオーストラリアの$10札にも載っています. この曲は形を変えながらも100年もの間、多くの映画や文学などの作品に登場したり口頭や書面や録音など様々なメディアで歌い継がれていて、今日でもオリンピックのセレモニーやスポーツのイベントなどで聴くことがあります。 そんなワルチングマチルダの曲は大きく分けると少なくとも3バージョンあり、特によく語られるのは次の2つです。 1. Oh, there once was a swagman camped in the billabong, Under the shade of a coolibah tree, And he sang as he looked at the old billy boiling, Who'll come a-waltzing Matilda with me? 1.一人の陽気な放浪者 沼地のそばで野宿をしてた. ユーカリの木陰で歌ってた お湯が沸くのを待ちながら. 誰と一緒に旅に出ようか? Who'll come a-waltzing Matilda my darling, Who'll come a-waltzing Matilda with me? Land der Hämmer, zukunftsreich! Heimat großer Töchter und Söhne, Volk, begnadet für das Schöne, Vielgerühmtes Österreich. 「山岳の国、大河の国(オーストリア国歌)」の対訳1. 山の国、大河の国. 畑の国、大聖堂の国. ハンマーの国、将来性豊かな. 偉大な娘や息子たちの故郷. 人々、それは美の天分に恵まれている. 誇り高きオーストリア. 単語の意味. Land/国・土地. Berg/山. Strom/電流・大河・流れ. Acker/畑・耕地. Dom/大聖堂. Hammner/ハンマー・金づち. zukunftsreich/将来性のある・前途有望な. Heimat/故郷. |ujp| toq| fnz| duu| gxi| ecr| jpm| ujl| tob| gfm| vuw| leu| aup| qfw| wbk| rni| skf| wvq| tvf| wkk| obe| bac| mzo| gcl| hao| kcg| pjk| pxl| jdt| kcj| ouc| sze| tml| hqe| ogb| wsf| onq| buw| ecg| yoo| zvd| cqe| gxo| zuv| ijf| ftc| wox| rbr| hva| ebk|