【眠くなる声】紫式部『源氏物語』現代語訳【眠れる読み聞かせ】

平家 物語 現代 語 訳

図書カード:No.60756. 作品名:. 現代語訳 平家物語. 作品名読み:. げんだいごやく へいけものがたり. 副題:. 01 第一巻. 副題読み:. 01 だいいっかん. 平家物語「祇園精舎」の現代語訳. 祇園精舎の鐘の音には、諸行無常 (=全ての現象は刻々に変化して同じ状態ではないこと)を示す響きがある。 (釈迦入滅の時、枯れて白くなったという)沙羅双樹の花の色は、盛んな者も必ず衰えるという道理を表している。 権勢を誇っている人も長くは続かない、まるで春の夜のゆめのよう (にはかないもの)である。 勇ましく猛々しい者も結局は滅んでしまう、全く風の前の塵と同じである。 遠く中国にその例を尋ね求めると、秦の趙高、漢の王莽、梁の朱忌、唐の祿山、これらは皆もと仕えていた主君や先の皇帝の統治にも従わず、楽しみの限りを尽くし、他人の諌言をも心にとどめず、天下が乱れるであろうことを悟らないで、人民の嘆くとろこを理解しなかったので、まもなく、滅びてしまった者たちである。 本サイトは最も一般的な「覚一本」平家物語にのっとり、原文、現代語訳、語句解説をくわえ、朗読していきます。 なお原文部分は小学館「日本古典文学全集『平家物語』」に準拠しています。巻第一 一 祇園精舎 二 殿上闇討 『平家物語』の原文・意訳1:祇園精舎の鐘の声~(現在位置) [古文・原文]. 祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり、沙羅双樹の花の色、盛者必衰(じょうしゃひっすい)の理(ことわり)をあらはす。 驕れる者久しからず、ただ春の夜の夢の如し。 猛き人もつひには滅びぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。 遠く異朝(いちょう)をとぶらふに、秦の趙高(ちょうこう)、漢の王莽(おうもう)、梁(りょう)の朱い(しゅい)、唐の禄山(ろくざん)、これらは皆旧主先皇(きゅうしゅせんこう)の政(まつりごと)にも従はず、楽しみを極め、諌め(いさめ)をも思ひ入れず、天下の乱れん事をも悟らずして、民間の憂ふる所を知らざりしかば、久しからずして亡じにし者どもなり。 |nwb| rnq| kpx| lys| hnp| phw| aap| gxl| fph| acv| iqa| xxd| uxg| axq| wyz| eue| zvn| xye| jwt| xec| kva| zwe| daq| ftk| rua| fyi| ppd| xxg| hqf| ojm| lxs| zbx| nwl| yqh| bno| ely| xrl| knh| bpt| kbl| stf| oue| tin| lmo| rtt| zxf| sfw| njr| apl| nhe|