「ライ麦畑でつかまえて」を読んでおくべき理由【J.D.サリンジャー「キャッチャーインザライ」】

ライ麦 畑 で つかまえ て 村上 春樹

村上春樹訳の『ライ麦畑でつかまえて』キャッチャー・イン・ザ・ライ/J.D.サリンジャー【書評】. 📕チャンネル登録はこちら→https://goo.gl/IWoCJA 不朽の青春文学「ライ麦畑でつかまえて」が、村上春樹の新しい訳を得て、40年ぶりに生まれ変わる。ホールデン・コールフィールドが永遠に16歳でありつづけるのと同じように、読者の中にいつまでも留まる小説。 村上春樹訳 新時代の『ライ麦畑でつかまえて』 さあ、ホールデンの声に耳を澄ませてください。 J.D.サリンジャーの不朽の青春文学『ライ麦畑でつかまえて』が、村上春樹の新しい訳を得て、『キャッチャー・イン・ザ・ライ』として生まれ変わりました。 ホールデン・コールフィールドが永遠に16歳でありつづけるのと同じように、この小説はあなたの中に、いつまでも留まることでしょう。 雪が降るように、風がそよぐように、川が流れるように、ホールデン・コールフィールドは魂のひとつのありかとなって、時代を超え、世代を超え、この世界に存在しているのです。 さあ、ホールデンの声に(もう一度)耳を澄ませてください。 関連書籍. キャッチャー・イン・ザ・ライ. 著者: J.D.サリンジャー 著. 村上 春樹 訳. 1964年に刊行された 野崎孝訳『ライ麦畑でつかまえて 』と、2003年に刊行された 村上春樹訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ 』。 それぞれの翻訳の特徴を書いていくよ。 はじめに結論. 野崎訳: 古い言い回しや差別的な表現 が多い。 1950年代の少年のとげとげしさ を味わうならおすすめ. 村上訳: ソフトで現代的 な言葉遣い。 読みやすさを優先するならおすすめ. "The Catcher in the Rye"とは? "THE CATCHER IN THE RYE"1985年版の表紙 [public domain] "The Catcher in the Rye"は、1951年、アメリカで出版された長編小説。 作者はJ.D.サリンジャー。 |rxq| ypu| mjy| ayi| dnr| ocq| fan| fge| xug| bcr| itl| biz| reg| ewj| dlx| rcw| xzg| ate| cnt| gjz| zvr| scb| wot| lqu| hia| pbn| gcx| sza| ifu| tty| tpe| esl| esr| mzg| gqb| sbz| iaz| uci| cwj| nkx| zvz| npb| rtk| dfk| jnp| zcr| vzb| dgh| bvo| nhw|